Traduction de documents professionnels : contacter une société spécialisée

documents professionnels

La traduction de documents professionnels joue un rôle essentiel pour garantir le bon fonctionnement de l’entreprise et des échanges. Puisque le travail ne consiste pas seulement à traduire un document, mais consiste surtout à transposer les idées et concepts contenus dans le texte, le recours à un traducteur professionnel est conseillé.

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Pour une entreprise qui ne correspond pas avec un partenaire ne parlant pas français, le recours à une agence de traduction peut s’avérer inutile et dépensier. Par contre, dès lors que l’entreprise projette d’étendre son activité, que ce soit une externalisation ou une collaboration avec une société étrangère, bénéficier d’une bonne traduction des documents professionnels s’avère impératif. En effet, la traduction de document professionnel doit être réalisée avec la terminologie et l’interprétation correspondante dans les deux langues de destination.

Disposant d’une solide connaissance en linguistique, une agence spécialisée saura garantir un travail conforme à la qualité qu’il vous faut. Par ailleurs, elle pourra s’adapter aux exigences requises par votre secteur d’activité notamment en matière de termes techniques.

En optant pour l’externalisation de la traduction des documents professionnels, vous économisez également sur votre budget alloué à la masse salariale. En effet, au lieu de payer les charges liées à l’embauche d’un salarié interne (congé, assurance maladie, logistique…), vous n’aurez qu’à payer les honoraires du prestataire qui seront déjà fixés lors de la signature du contrat. Pour trouver un spécialiste de la traduction professionnelle, consultez un site dédié : www.sotratech.com.

Quelles sont les prestations de l’agence ?

Une agence de traduction est en mesure d’assurer la transposition de tous les types de documents professionnels qu’il s’agisse de contrats, lettres d’intention ou de collaboration, demande de financement ou tout autre acte administratif.

Elle peut également traduire des documents habituels comme les manuels d’utilisation d’un équipement, le règlement intérieur, les conventions collectives ou encore les échanges avec les partenaires.

Un prestataire de traduction peut par ailleurs réaliser la transposition des documents financiers qui nécessitent un travail pointilleux en raison de leur importance : plans prévisionnels, analyses des résultats financiers, etc.

En ce qui concerne la traduction juridique, elle nécessite une assermentation du traducteur. En raison des enjeux juridiques et confidentiels des actes juridiques d’une entreprise, le professionnel devra posséder une certification avant de pouvoir assurer la traduction. Lorsqu’il s’agit de traduction juridique, il faudra donc engager un traducteur assermenté.

Comment choisir un prestataire ?

Pour trouver un prestataire de traduction à même de répondre à vos besoins et vos attentes, plusieurs éléments sont à vérifier :

. Les secteurs d’activité pour qui l’agence travaillent. Cela vous permettra de savoir si elle dispose des compétences nécessaires pour comprendre le sujet et choisir les bons termes techniques.

. La disponibilité du prestataire : vaut mieux opter pour une agence à même de répondre à vos besoins à toute heure et tous les jours, surtout si vous avez recours à un service régulier.

. La nativité des traducteurs : seul un traducteur natif est à même de déceler les subtilités de la langue.

. Les connaissances dans votre domaine d’activité

Puisqu’un traducteur est avant tout un partenaire de premier ordre, la communication devra bien se passer avec lui. Établir une relation agréable et courtoise reste la meilleure solution pour collaborer efficacement. Pensez donc à vous entretenir avec les prestataires qui vous intéressent avant de prendre une décision. Assurez-vous que le professionnel sélectionné soit capable de cerner, de rester à l’écoute de vos besoins et exigences.

Les tarifs de traduction devront également être pris en compte. En somme, ils varient en fonction des prestataires. Pour avoir une idée des tarifs pratiqués sur le marché, demandez plusieurs devis puis comparez les prix proposés. Un tarif trop bas peut indiquer une qualité négligée, mais attention, certains prestataires ont tendance à surtaxer leur travail. Prenez le temps de bien réfléchir pour trouver le traducteur proposant le meilleur rapport qualité/prix.

Plan du site